diumenge, 15 de juny de 2014

No et rendeixis

No et rendeixis, encara ets a temps
de trobar, de començar de nou.
D'acceptar les teves ombres, d'enterrar les teves pors,
d'alliberar el llast, de reprendre el vol.

No et rendeixis, que la vida és això,
continuar el viatge,
perseguir els teus somnis,
desencallar el temps,
llençar les deixalles i destapar el cel.

No et rendeixis, si us plau, no cedeixis.
Encara que el fred cremi,
encara que la por mossegui.
Encara que el sol s'amagui i calli el vent,
encara hi ha foc a la teva ànima,
encara hi ha vida als teus somnis.
Perquè la vida és teva com ho és l'anhel,
perquè així ho has volgut, i perquè t'estimo.

Perquè existeix el desig i l'amor, és cert.
Perquè no hi ha ferides que no guareixi el temps.
Obrir les portes, llevar els forrellats,
abandonar els murs que et protegien.

Viure la vida i acceptar el repte.
Recuperar el riure, assajar el cant,
sense abaixar la guàrdia i estenent les mans,
desplegar les ales i provar-ho de nou,
celebrar la vida i conquerir el cel.

No et rendeixis, si us plau, no cedeixis.
Encara que el fred cremi,
encara que la por mossegui.
Encara que el sol s'amagui i calli el vent,
encara hi ha foc a la teva ànima,
encara hi ha vida als teus somnis.
Perquè cada dia és un nou començament,
perquè aquesta és l'hora i el millor moment,
perquè no estàs sola,
perquè jo t'estimo.

__

Traducció i adaptació personal del poema
No te rindas, de Mario Benedetti.

Perquè hi ha dies que les paraules agafen un sentit especial.


12 comentaris:

  1. No em cal llegir l'original, l'adaptació m'agrada més.

    ResponElimina
    Respostes
    1. Déu n'hi dó, Jp, això és un elogi amb majúscules!
      Jo crec que exageres una mica, però t'agraeixo molt el comentari.
      Si fòssis una noia et demanaria per sortir… mira! :)

      Bon diumenge!

      Elimina
  2. No em rendiré, no ens rendirem. M'ha agradat molt llegir aquesta versió del poema, Benedetti és immens i la teva traducció li fa justícia. Gràcies!

    ResponElimina
    Respostes
    1. No. No ho farem. No ho dubtis mai!
      Gràcies a tu, Sílvia.
      Un petó immens (més que el Benedetti). :)

      Elimina
  3. És completament intel·ligible, i amb tanta força.

    ResponElimina
    Respostes
    1. Totalment d'acord, Helena. Crec que bona part de la seva força ve precisament d'aquesta lectura tant neta i directa.

      Feliç diumenge! :)

      Elimina
  4. Es el primer cop que llegeixo Benedetti en català ! ; )
    La teva traducció i adaptació son una bona feina que no el desmillora, tot el contrari !!
    Bon diumenge !!

    ResponElimina
    Respostes
    1. Caram! M'acabareu fent posar vermell!
      La veritat és que la meva intenció no era fer una bona traducció sinó simplement expressar uns sentiments que em voltaven per dins. Però estic content que penseu que no l'he esgarrat massa… :)

      Moltes gràcies, Artur.
      Molt bon diumenge!

      Elimina
  5. Benedetti és gran per la seva manera de transmetre, senzilla i directa.
    Tan gran com tu, que ens ho has acostat amb les teves paraules i els teus sentiments.
    Molt bé, Jaume!!

    Bessets dolcets :)

    ResponElimina
    Respostes
    1. Haha… moltes gràcies, sa lluna.
      Tens raó, però només a mitges… Benedetti és gran. Cert. Molt, diria. Però comparar-me amb ell ho trobo una mica exagerat (no gaire… només un pél! ;) ), i més tenint en compte que, de fet, no he fet més que una traducció amateur on l'únic que he inclós és un parell de petits canvis per adaptar-ho al que volia dir. Res més.

      Sigui com sigui… moltes gràcies.
      Bessets! Molts! :)

      Elimina
  6. Respostes
    1. No et rendeixis… mai.
      Un petó gran, peque! :)

      Elimina

Si tens res a dir, aquest és el teu moment.